Мэри Хобсон, 92: Мое студенчество началось в 62 года

Русский язык дал мне целую новую жизнь!
Мэри Хобсон — переводчик Пушкина и Грибоедова, автор самого свежего в Великобритании перевода «Евгения Онегина», доктор филологии и профессор Лондонского университета, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России. Самым блестящим образом ей удалось опровергнуть утверждение Набокова о том, что Пушкина невозможно переводить стихами… Мэри Хобсон 92 года, она живет на севере Лондона в доме престарелых на Highgate и переводит русскую классику.

Мэри Хобсон, 92: Мое студенчество началось в 62 года

— в юности Мэри Хобсон изучала музыку в Royal Academy of Music,
— в 40 лет опубликовала свой первый роман на английском
— в 56 лет начала учить русский язык, который в итоге стал для нее профессией
— в 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
—  в 74 защитила докторскую диссертацию
—  в 90 Мэри свободно говорит по-русски и изучает древнегреческий язык.

«Помните, Пушкин писал: «Мороз и солнце, день чудесный…»? О, как я люблю морозы. Я ненавижу жару. От нее моя кожа становится красной, и надо крем против солнца покупать. Холод я люблю, мне даже говорят: «Должно быть, у вас в крови есть русские гены» (Мэри Хобсон).

Русским она начала заниматься, мягко говоря, в не очень молодом возрасте — в 56 лет, на  больничной койке, когда врачи после операции прописали Мэри полный покой на две недели. Дочь Эмми принесла ей роман Льва Толстого «Война и мир», естественно, в переводе а английский.
 До этого я не была знакома с русской литературой. И я попалась на крючок, она меня просто поглотила! Я читала так, как ест изголодавшийся человек. В книге не было карт сражения при Бородино – я сама рисовала их, чтобы лучше понять, что тогда происходило. Думаю, это лучший роман за всю историю литературы. Толстой создал целый мир, и, читая, ты полностью в него веришь.
Утром, через три дня, после того, как я прочитала «Войну и мир», я проснулась и осознала: «Всё, что я читала до этого, было ненастоящее, я читала лишь переводы. Я должна выучить русский».
Я купила большой русский словарь и приступила к чтению. Это заняло около двух лет. Сначала я долго читала этот роман так, как читают стихи: постепенно, по одному предложению. Я до сих пор даже помню некоторые мои первые русские слова, и где я в первый раз их встретила. Например, слово «между»: где-то в первой трети первой страницы.
«Это было откровение для меня. Это так, так! Пока ты читаешь – это целый мир творит Толстой», — призналась Хобсон.

Это откровение перевернуло с ног на голову всю ее размеренную жизнь. Мэри захотела выучить русский, чтобы перечитать Толстого и Пушкина в оригинале. Она планировала пойти а вечерние курсы, но первой учительницей русского стала русская подруга, которая сказала: «Не нужно, я тебя научу».
Мы сидели в саду, и она помогала мне учить русский алфавит. Тогда мне было 56, и читать текст, написанный кириллицей, было очень тяжело. Невозможно было заниматься по вечерам, т. к. потом я просто не могла заснуть от переутомления. А вот русская грамматика вызывала у меня восхищение.
«Русский язык и русская литература – четыре года, включая один год в Москве в общежитии с молодыми студентами. О, это золотое время. Это просто», – вспоминает англичанка.

Сейчас на ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями, составившими ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом «Руслана и Людмилы» и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.

Мэри Хобсон, 92: Мое студенчество началось в 62 года


Из интервью zimamagazine.com:

– Такое ощущение, что вы прожили несколько жизней. В 74 года вы получили PhD, сейчас тоже не останавливаетесь на достигнутом. У вас такая жажда ко всему, как будто вы пытаетесь что-то наверстать.

 – Это тяжелый вопрос. У меня у постели стоит фотография. Это мой муж Нил. Он был театральным художником, очень талантливым, умным. Мы поженились, и совсем скоро он серьезно заболел. У него случился церебральный паралич, сковавший всю правую сторону тела и лишивший его речи. Год в больнице, восемь операций. Но когда мы вернулись домой, я поняла, что это уже совсем другой человек.

Болезнь изменила не только его мозг, но и характер. Он стал очень тяжелым. Я тогда решила, что нормальной нашу семью сделают дети. У нас было четверо детей. Сын, дочери-близнецы и еще младшая дочка.

Сын умер 19 лет назад. Муж очень любил своих детей, но ему было больно видеть, что даже маленькими они могут делать вещи, которые невозможны для него из-за болезни. Он не мог читать или писать. Я ухаживала за ним 28 лет. Потом сдалась.

...Мне было 55 лет, когда я сказала NHS: «Теперь ваша очередь». Мы с детьми нашли ему замечательный дом престарелых, специально для театралов. Он прожил там до 67. Мы оставались хорошими друзьями, я часто к нему приходила. Он забыл, что мы развелись, и всегда представлял меня окружающим как свою жену.

«"Оставил, не допив до дна. Бокала полного вина, кто не дочел ее романа. И вдруг умел расстаться с ним, как я с Онегиным моим". Очень красиво», — цитирует классика переводчица Мэри Хобсон.

Мэри Хобсон – старейшая переводчица Британии, сейчас ей 91. Она сама переводит с русского на английский любимые произведения: «Евгения Онегина», «Руслана и Людмилу», «Повести Белкина». Работает Мэри без усталости, ведь для нее это удовольствие. От того, сколько ждет ее впереди, довольно потирает руки.

«Есть три сказки, и «Горе от ума» и потом письма и путевые записки Грибоедова, следующие будут стихи. Я жду с нетерпением», – говорит переводчица.


BBC News - Русская служба
Опубликовано: 19 нояб. 2016 г.

Мэри Хобсон, 92: Мое студенчество началось в 62 года
Мэри Хобсон (англ. Mary Hobson, род. 24 июля 1926 года) — английская писательница, поэтесса, переводчик. Написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума» и его переписку. Также переводит произведения Александра Пушкина. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».

—в 56 лет начала изучать русский язык. Когда Мэри лежала в больнице после операции дочь одарила ей книгу Л.Н. Толстого «Война и мир», и она настолько потрясла её, что Мэри решила непременно прочесть её в оригинале.
— в  62 года она поступила в Лондонский университет на отделение славистики и Восточной Европы.
— в 65 лет приехала в Москву, где провела политически нестабильный 1991 год, изучая русский язык и литературу и проживая в хостеле.
— в 74 года получила докторскую степень. Предметом её докторской диссертации стала комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума».
—в 79 лет опубликовала перевод комедии Грибоедова «Горе от ума» (2005 г)

 Она представила свой перевод «Евгений Онегин» 16 февраля 2012 года в Московском государственном педагогическом университете и выступила на образовательных конференциях в России и Европе.

По материалам englishsimple.ru и zimamagazine.com

Комментарии

Поделитесь с друзьями