Рассказывает Авдотья Смирнова:
«...Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом „Опасных связей“ Шодерло де Лакло, например.
Ей было на тот момент года 92.
Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха.
И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово „х@як“...
Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и хуяк, это междометия и звукоподражание...
Софья Викторовна Полякова ей говорила: „Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей х@як по голове!“....
Вот это мой идеал старости!..»
и я мечтаю о такой старости, чтобы было ‘чем’ думать и было с кем поговорить...на высокие темы о русской словесности
1. Авдотья Андреевна Смирнова (29 июня 1969) — российский сценарист, кинорежиссер, телеведущая, публицист.
2. Надежда Януарьевна Рыкова (29 декабря 1901 — 10 октября 1996) — советский и российский литературовед, переводчица, поэтесса.
3. София Викторовна Полякова (1914—1994) — советский и российский филолог-классик, византинист, переводчик на русский ряда сочинений древнегреческих и византийских авторов. Известна также как специалист по творчеству Софии Парнок. В 1938 году окончила кафедру классической филологии ЛГУ, впоследствии всю жизнь работала на этой же кафедре (доцент с 1948 года).
Похожие сообщения в рубриках:
Комментарии
Отправить комментарий
Уважаемые читатели!
Комментарии в блоге работают в режиме премодерации. В связи с этим их появление будет занимать некоторое время. Комментарии, содержащие рекламу, а также несоответствующие теме блога, не публикуются.